<-- Luke 3:20 | Luke 3:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:21
Luke 3:21 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܥܡܰܕ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened,
(Murdock) And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened;
(Lamsa) It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,
(KJV) Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-03211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-03212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕ | ܥܡܰܕ݂ | 2:15870 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62042-03213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-03214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-03215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-03216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-03217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕ | ܥܡܰܕ݂ | 2:15870 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62042-03218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-03219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:17736 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-032110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܬܦܬܚܘ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ | 2:17422 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62042-032111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-032112 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|