<-- Luke 3:20 | Luke 3:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:21

Luke 3:21 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܥܡܰܕ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened,

(Murdock) And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened;

(Lamsa) It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,

(KJV) Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-03211 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-03212 - - - - - - No - - -
ܥܡܕ ܥܡܰܕ݂ 2:15870 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-03213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-03214 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-03215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-03216 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-03217 - - - - - - No - - -
ܥܡܕ ܥܡܰܕ݂ 2:15870 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-03218 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-03219 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:17736 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-032110 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܬܦܬܚܘ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ 2:17422 ܦܬܚ Verb open 470 182 62042-032111 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-032112 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.