<-- Luke 3:14 | Luke 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:15
Luke 3:15 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,
(Murdock) And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah;
(Lamsa) While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;
(KJV) And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-03150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-03151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܰܣܒ݁ܰܪ | 2:13735 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-03152 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-03154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-03155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-03156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-03157 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܚܫܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:7787 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62042-03158 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03159 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-031510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62042-031511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62042-031512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62042-031513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|