<-- Luke 3:13 | Luke 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:14
Luke 3:14 - ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܰܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܶܬ݁ܛܰܓ݁ܪܽܘܢ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܫܩܽܘܢ ܘܢܶܣܦ݁ܩܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܣܳܘܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
(Murdock) And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do ? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.
(Lamsa) And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.
(KJV) And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܫܐܠܝܢ | ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20382 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-03140 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03141 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-03142 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܠܚܝ | ܦ݁ܳܠܚܰܝ | 2:16774 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62042-03143 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܰܐ | 2:1560 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | army, soldiery, band | 23 | 26 | 62042-03144 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-03145 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-03146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14964 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-03147 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-03148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-03149 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-031410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-031411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-031412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܢܫ | ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1435 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-031413 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܬܛܓܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܛܰܓ݁ܪܽܘܢ | 2:8065 | ܛܓܪ | Verb | violence, molest, vexatious | 167 | 85 | 62042-031414 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐܢܫ | ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1465 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-031415 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-031416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܫܩܘܢ | ܬ݁ܶܥܫܩܽܘܢ | 2:16280 | ܥܫܩ | Verb | accuse | 431 | 168 | 62042-031417 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܣܦܩܢ | ܘܢܶܣܦ݁ܩܳܢ | 2:14737 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62042-031418 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-031419 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ | ܐܳܦ݂ܣܳܘܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1806 | ܐܦܣܘܢܝܬܐ | Noun | rations, pay | 26 | 29 | 62042-031420 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|