<-- Luke 3:12 | Luke 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:13
Luke 3:13 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.
(Murdock) And he said to them: Exact no more than ye are required to exact.
(Lamsa) He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.
(KJV) And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-03130 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-03131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-03132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-03133 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܒܥܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ | 2:22620 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-03135 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-03136 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-03137 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-03138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-03139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܝܕ | ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ | 2:17002 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-031310 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-031311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܬܒܥ | ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥ | 2:22613 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-031312 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|