<-- Luke 3:12 | Luke 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:13

Luke 3:13 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.

(Murdock) And he said to them: Exact no more than ye are required to exact.

(Lamsa) He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.

(KJV) And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-03130 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-03131 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03132 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-03133 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-03134 - - - - - - No - - -
ܬܬܒܥܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ 2:22620 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-03135 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-03136 - Common - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-03137 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-03138 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-03139 - - - - - - No - - -
ܕܦܩܝܕ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ 2:17002 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-031310 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-031311 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܡܬܒܥ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥ 2:22613 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-031312 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.