<-- Luke 24:6 | Luke 24:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:7
Luke 24:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܢܶܨܛܠܶܒ݂ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܩܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
(Murdock) and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
(Lamsa) Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.
(KJV) Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24071 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-24072 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24073 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-24074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-24075 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܠܡ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21491 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-24076 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-24077 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-24078 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6832 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-24079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܨܛܠܒ | ܘܢܶܨܛܠܶܒ݂ | 2:17777 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 62042-240710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܬܠܬܐ | ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22829 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-240711 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-240712 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-240713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|