<-- Luke 24:50 | Luke 24:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:51
Luke 24:51 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
(Murdock) And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
(Lamsa) And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.
(KJV) And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܪܟ | ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2480 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-24512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܦܪܫ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ | 2:17284 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-24514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-24516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-24517 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|