<-- Luke 24:49 | Luke 24:51 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:50
Luke 24:50 - ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
(Murdock) And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
(Lamsa) And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
(KJV) And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦܩ | ܘܰܐܦ݁ܶܩ | 2:13368 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-24500 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24501 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-24502 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܥܢܝܐ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ | 2:2678 | ܒܝܬܥܢܝܐ | Proper Noun | Bethany | 43 | 35 | 62042-24503 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܝܡ | ܘܰܐܪܺܝܡ | 2:19708 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62042-24504 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܘܗܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:563 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-24505 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-24506 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24507 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|