<-- Luke 24:48 | Luke 24:50 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:49
Luke 24:49 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
(Murdock) And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
(Lamsa) And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.
(KJV) And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-24490 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܕܪ | ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20715 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-24491 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-24492 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62042-24493 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܝ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:40 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-24494 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-24495 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-24496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܘ | ܩܰܘܰܘ | 2:18233 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62042-24497 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-24498 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-24499 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-244910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܒܫܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ | 2:11002 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62042-244911 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-244912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-244913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܡܐ | ܪܰܘܡܳܐ | 2:19736 | ܪܡ | Noun | height, high place | 535 | 205 | 62042-244914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|