<-- Luke 24:46 | Luke 24:48 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:47
Luke 24:47 - ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
(Murdock) and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
(Lamsa) And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.
(KJV) And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܢܬܟܪܙ | ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10587 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62042-24470 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-24471 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܝܒܘܬܐ | ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22727 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62042-24472 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܩܢܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20606 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62042-24473 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܐ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6807 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62042-24474 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-24475 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-24476 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܪܝܐ | ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22313 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 62042-24477 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24478 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24479 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-244710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|