<-- Luke 24:37 | Luke 24:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:38

Luke 24:38 - ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܣܳܠܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts ?

(Murdock) Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?

(Lamsa) Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

(KJV) And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24380 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24381 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-24382 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-24383 - - - - - - No - - -
ܡܬܙܝܥܝܢ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ 2:24775 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62042-24384 Second Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-24385 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܡܢܐ ܘܡܳܢܳܐ 2:12203 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-24386 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܢ ܣܳܠܩܳܢ 2:14503 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62042-24387 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7804 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62042-24388 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-24389 - - - - - - No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-243810 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.