<-- Luke 24:37 | Luke 24:39 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:38
Luke 24:38 - ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܣܳܠܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts ?
(Murdock) Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
(Lamsa) Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?
(KJV) And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24380 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24381 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-24382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-24383 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܙܝܥܝܢ | ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ | 2:24775 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62042-24384 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-24385 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-24386 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܢ | ܣܳܠܩܳܢ | 2:14503 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-24387 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7804 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62042-24388 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-24389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-243810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|