<-- Luke 24:34 | Luke 24:36 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:35

Luke 24:35 - ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.

(Murdock) And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.

(Lamsa) And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

(KJV) And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-24350 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24351 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܫܬܥܝܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ 2:22017 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62042-24352 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-24353 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܘܝ ܕ݁ܰܗܘܰܝ 2:5069 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24354 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-24355 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-24356 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܕܥ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8627 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-24357 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24358 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-24359 - - - - - - No - - -
ܩܨܐ ܩܨܳܐ 2:18804 ܩܨܐ Verb break 515 196 62042-243510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62042-243511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.