<-- Luke 24:31 | Luke 24:33 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:32
Luke 24:32 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܒ݁ܰܢ ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures ?
(Murdock) And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
(Lamsa) And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?
(KJV) And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24320 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24321 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-24322 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-24323 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-24324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24325 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܢ | ܠܶܒ݁ܰܢ | 2:10965 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-24326 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܩܝܪ | ܝܰܩܺܝܪ | 2:9469 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62042-24327 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24328 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܓܘܢ | ܒ݁ܓ݂ܰܘܰܢ | 2:3582 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62042-24329 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-243210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-243211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-243212 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-243213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܫܩ | ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17379 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62042-243214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-243215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62042-243216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|