<-- Luke 24:28 | Luke 24:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:29
Luke 24:29 - ܘܰܐܠܨܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܫ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܪܟ݂ܶܢ ܠܶܗ ܠܡܶܚܫܰܟ݂ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
(Murdock) And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
(Lamsa) But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.
(KJV) But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܨܘܗܝ | ܘܰܐܠܨܽܘܗ݈ܝ | 2:1062 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62042-24290 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24291 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24292 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܫ | ܦ݁ܽܘܫ | 2:16501 | ܦܫ | Verb | remain, abide | 440 | 172 | 62042-24293 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-24294 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-24295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-24296 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-24297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܟܢ | ܪܟ݂ܶܢ | 2:20010 | ܪܟܢ | Verb | end, bow | 541 | 208 | 62042-24298 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24299 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܚܫܟ | ܠܡܶܚܫܰܟ݂ | 2:7848 | ܚܫܟ | Verb | dark, darken, darkened | 162 | 83 | 62042-242910 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-242911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܘܐ | ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ | 2:18214 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62042-242912 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-242913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|