<-- Luke 24:26 | Luke 24:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:27
Luke 24:27 - ܘܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
(Murdock) Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
(Lamsa) And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.
(KJV) And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-24270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62042-24273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-24275 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-24276 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܫܩ | ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17379 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62042-24277 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24278 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24279 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-242710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-242711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-242712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-242713 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62042-242714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|