<-- Luke 24:25 | Luke 24:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:26
Luke 24:26 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܥܽܘܠ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory ?
(Murdock) Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory ?
(Lamsa) Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?
(KJV) Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-24260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-24262 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-24263 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24264 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܝܒܪ | ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13808 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-24265 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62042-24266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܢܥܘܠ | ܘܰܕ݂ܢܶܥܽܘܠ | 2:15612 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-24267 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܫܒܘܚܬܗ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20935 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62042-24268 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|