<-- Luke 24:24 | Luke 24:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:25

Luke 24:25 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken !

(Murdock) Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.

(Lamsa) Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

(KJV) Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62042-24250 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24251 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24252 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-24253 - - - - - - No - - -
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62042-24254 - - - - - - No - - -
ܚܣܝܪܝ ܚܰܣܺܝܪܰܝ 2:7450 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62042-24255 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62042-24256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܩܝܪܝ ܘܝܰܩܺܝܪܰܝ 2:9467 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62042-24257 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-24258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܗܝܡܢܘ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ 2:1165 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-24259 - - - - Infinitive PAIEL No - - -
ܒܟܠܗܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10011 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-242510 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-242511 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܠܠܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ 2:12022 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-242512 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-242513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.