<-- Luke 24:24 | Luke 24:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:25
Luke 24:25 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken !
(Murdock) Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
(Lamsa) Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.
(KJV) Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-24250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24251 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24252 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-24253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62042-24254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܝ | ܚܰܣܺܝܪܰܝ | 2:7450 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62042-24255 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62042-24256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܩܝܪܝ | ܘܝܰܩܺܝܪܰܝ | 2:9467 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62042-24257 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-24258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܝܡܢܘ | ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ | 2:1165 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-24259 | - | - | - | - | Infinitive | PAIEL | No | - | - | - | ܒܟܠܗܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10011 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-242510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-242511 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠܘ | ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ | 2:12022 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-242512 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-242513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|