<-- Luke 24:23 | Luke 24:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:24
Luke 24:24 - ܘܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܐܶܙܰܠܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܶܫܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
(Murdock) And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
(Lamsa) And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.
(KJV) And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-24240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-24241 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24242 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-24243 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-24244 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62042-24245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܟܚܘ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21234 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-24246 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-24247 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-24248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-24249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1267 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-242410 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-242411 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-242412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-242413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-242414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-242415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|