<-- Luke 24:23 | Luke 24:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:24

Luke 24:24 - ܘܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܐܶܙܰܠܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܶܫܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.

(Murdock) And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.

(Lamsa) And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

(KJV) And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-24240 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-24241 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62042-24242 - - - - - - No First Common Plural
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-24243 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-24244 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62042-24245 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܟܚܘ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ 2:21234 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-24246 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-24247 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-24248 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-24249 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1267 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-242410 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-242411 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-242412 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-242413 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-242414 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-242415 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.