<-- Luke 24:21 | Luke 24:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:22

Luke 24:22 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܡܶܢܰܢ ܐܰܬ݂ܡܗܳܢ ܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;

(Murdock) And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;

(Lamsa) And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

(KJV) Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-24220 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-24221 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-24222 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62042-24223 - - - - - - No First Common Plural
ܐܬܡܗܢ ܐܰܬ݂ܡܗܳܢ 2:22849 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62042-24224 Third Feminine Plural - Perfect APHEL No First Common Plural
ܩܕܡ ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18080 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62042-24225 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24226 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-24227 - - - - - - No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-24228 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62042-24229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.