<-- Luke 24:18 | Luke 24:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:19
Luke 24:19 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, What ? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
(Murdock) He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
(Lamsa) He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.
(KJV) And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24190 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24191 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-24192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24193 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24194 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-24195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-24196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-24197 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܬ | ܢܳܨܪܰܬ݂ | 2:13539 | ܢܨܪܬ | Proper Noun | Nazareth | 349 | 143 | 62042-24199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-241910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-241911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-241912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܬܢ | ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢ | 2:7058 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62042-241913 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-241914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-241915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܒܕܐ | ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15060 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62042-241916 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-241917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-241918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-241919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܠܗ | ܟ݁ܽܘܠܶܗ | 2:10074 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-241920 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-241921 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|