<-- Luke 24:16 | Luke 24:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:17
Luke 24:17 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
(Murdock) And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
(Lamsa) And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?
(KJV) And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-24172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24173 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-24174 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-24175 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:27053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-24176 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-24177 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-24178 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-24179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-241710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-241711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:24638 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62042-241712 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-241713 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܟܡܝܪܝܢ | ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:26368 | ܟܡܪ | Verb | sad | 217 | 103 | 62042-241714 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-241715 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|