<-- Luke 24:14 | Luke 24:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:15
Luke 24:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܡܰܛܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
(Murdock) And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
(Lamsa) And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.
(KJV) And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24151 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-24152 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-24153 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-24154 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-24155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-24156 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-24157 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24158 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-24159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܝ | ܘܡܰܛܺܝ | 2:11602 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62042-241510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-241511 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܠܟ | ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5213 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62042-241512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-241513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-241514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|