<-- Luke 24:14 | Luke 24:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:15

Luke 24:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܡܰܛܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.

(Murdock) And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.

(Lamsa) And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

(KJV) And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-24150 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24151 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12058 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-24152 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-24153 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-24154 - Masculine - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-24155 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-24156 - Masculine - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-24157 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24158 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-24159 - - - - - - No - - -
ܘܡܛܝ ܘܡܰܛܺܝ 2:11602 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62042-241510 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-241511 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܡܗܠܟ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5213 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62042-241512 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-241513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-241514 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.