<-- Luke 24:11 | Luke 24:13 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:12
Luke 24:12 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܪܗܶܛ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
(Murdock) But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
(Lamsa) But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.
(KJV) Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-24120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-24121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-24122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܗܛ | ܘܰܪܗܶܛ | 2:19570 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62042-24123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܒܪܐ | ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18050 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62042-24124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܕܝܩ | ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ | 2:4266 | ܕܩ | Verb | look into, observe, inspect, view, versed | 96 | 57 | 62042-24125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-24126 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܢܐ | ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ | 2:10795 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62042-24127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡܝܢ | ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:14236 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-24128 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-24129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-241210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-241211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:4789 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-241212 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-241213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-241214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-241215 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-241216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|