<-- Luke 24:9 | Luke 24:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:10

Luke 24:10 - ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܰܝ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.

(Murdock) Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.

(Lamsa) They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

(KJV) It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ 2:728 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-24100 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24101 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-24102 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12459 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62042-24103 - - - - - - No - - -
ܡܓܕܠܝܬܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ 2:11378 ܡܓܕܠܝܐ Adjective of Place Magdelene 249 114 62042-24104 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܘܚܢ ܘܝܽܘܚܰܢ 2:8950 ܝܘܚܢ Proper Noun Joanna 189 92 62042-24105 - - - - - - No - - -
ܘܡܪܝܡ ܘܡܰܪܝܰܡ 2:12460 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62042-24106 - - - - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-24107 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܥܩܘܒ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9384 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62042-24108 - - - - - - No - - -
ܘܫܪܟܐ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22474 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62042-24109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܗܝܢ ܕ݁ܥܰܡܗܶܝܢ 2:15776 ܥܡ Particle with 416 164 62042-241010 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-241011 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1267 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-241012 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-241013 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܫܠܝܚܐ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21369 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62042-241014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.