<-- Luke 24:9 | Luke 24:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:10
Luke 24:10 - ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܰܝ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
(Murdock) Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
(Lamsa) They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.
(KJV) It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܗܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:728 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-24100 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24101 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-24102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-24103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܠܝܬܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11378 | ܡܓܕܠܝܐ | Adjective of Place | Magdelene | 249 | 114 | 62042-24104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢ | ܘܝܽܘܚܰܢ | 2:8950 | ܝܘܚܢ | Proper Noun | Joanna | 189 | 92 | 62042-24105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܝܡ | ܘܡܰܪܝܰܡ | 2:12460 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-24106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-24107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܥܩܘܒ | ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9384 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62042-24108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܟܐ | ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22474 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62042-24109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗܝܢ | ܕ݁ܥܰܡܗܶܝܢ | 2:15776 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-241010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-241011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1267 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-241012 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-241013 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62042-241014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|