<-- Luke 23:56 | Luke 24:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:1
Luke 24:1 - ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܐܶܬ݂ܰܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared; and with them there were other women.
(Murdock) And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
(Lamsa) AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.
(KJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-24010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20618 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-24011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-24012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܦܪܐ | ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ | 2:22118 | ܫܦܪ | Noun | daybreak, dawn | 592 | 229 | 62042-24013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62042-24014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟ | ܚܶܫܽܘܟ݂ | 2:7835 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62042-24015 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝ | ܐܶܬ݂ܰܝ | 2:2082 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-24016 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-24017 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62042-24018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ | 2:2125 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-24019 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܪܘܡܐ | ܗܶܪܽܘܡܶܐ | 2:5369 | ܗܪܘܡܐ | Noun | spice | 106 | 61 | 62042-240110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-240111 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒ | ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7958 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62042-240112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-240113 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-240114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-240115 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܝܢ | ܥܰܡܗܶܝܢ | 2:15789 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-240116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-240117 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-240118 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|