<-- Luke 23:50 | Luke 23:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:51
Luke 23:51 - ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha :)
(Murdock) and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
(Lamsa) He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.
(KJV) (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-23510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܳܠܶܡ | 2:21541 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-23512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܨܒܝܢܗܘܢ | ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ | 2:17541 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-23514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܣܘܥܪܢܗܘܢ | ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ | 2:14655 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62042-23515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܣܟܐ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ | 2:14326 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62042-23516 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-23518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-23519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|