<-- Luke 23:50 | Luke 23:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:51

Luke 23:51 - ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha :)

(Murdock) and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.

(Lamsa) He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

(KJV) (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-23510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-23511 - - - - - - No - - -
ܫܠܡ ܫܳܠܶܡ 2:21541 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-23512 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ 2:17541 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62042-23514 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܣܘܥܪܢܗܘܢ ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ 2:14655 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62042-23515 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܣܟܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ 2:14326 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62042-23516 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23517 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11994 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-23518 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-23519 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.