<-- Luke 23:48 | Luke 23:50 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:49
Luke 23:49 - ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܢܶܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
(Murdock) And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
(Lamsa) And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.
(KJV) And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܝܡܝܢ | ܘܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18314 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-23490 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23491 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-23492 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62042-23493 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-23494 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܕܘܥܘܗܝ | ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ | 2:8597 | ܝܕܥ | Noun | acquaintance, familiar person | 187 | 91 | 62042-23495 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-23496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܐ | ܘܢܶܫܶܐ | 2:1509 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-23497 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-23498 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ | 2:2097 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-23499 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-234910 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-234911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-234912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:3831 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62042-234913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܝܢ | ܘܚܳܙܶܝܢ | 2:6653 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-234914 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-234915 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-234916 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|