<-- Luke 23:48 | Luke 23:50 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:49

Luke 23:49 - ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܢܶܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.

(Murdock) And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.

(Lamsa) And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

(KJV) And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܝܡܝܢ ܘܩܳܝܡܺܝܢ 2:18314 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-23490 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23491 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-23492 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62042-23493 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-23494 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܕܘܥܘܗܝ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ 2:8597 ܝܕܥ Noun acquaintance, familiar person 187 91 62042-23495 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-23496 - - - - - - No - - -
ܘܢܫܐ ܘܢܶܫܶܐ 2:1509 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-23497 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-23498 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ 2:2097 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-23499 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-234910 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-234911 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-234912 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62042-234913 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܝܢ ܘܚܳܙܶܝܢ 2:6653 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-234914 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-234915 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-234916 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.