<-- Luke 23:47 | Luke 23:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:48
Luke 23:48 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܪܦ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܺܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
(Murdock) And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
(Lamsa) And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.
(KJV) And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-23480 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-23481 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-23482 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܝܫܝܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10252 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-23483 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23484 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܚܙܬܐ | ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ | 2:6752 | ܚܙܐ | Noun | sight, spectacle, aspect, appearance | 137 | 73 | 62042-23485 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-23486 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-23487 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-23488 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-23489 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-234810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܦܟܘ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5307 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-234811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-234812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܪܦܝܢ | ܛܳܪܦ݁ܺܝܢ | 2:8422 | ܛܪܦ | Verb | smite, beat | 182 | 89 | 62042-234813 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-234814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܗܘܢ | ܚܰܕ݂ܺܝܗܽܘܢ | 2:6324 | ܚܕܝܐ | Noun | breast, bosom | 128 | 70 | 62042-234815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|