<-- Luke 23:46 | Luke 23:48 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:47
Luke 23:47 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
(Murdock) And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
(Lamsa) When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.
(KJV) Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-23470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-23471 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23472 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62042-23473 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-23474 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23475 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܚ | ܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20887 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-23476 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-23477 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23478 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62042-23479 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-234710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-234711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5538 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62042-234712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-234713 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|