<-- Luke 23:45 | Luke 23:47 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:46
Luke 23:46 - ܘܰܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܰܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. [Abi, b'idaïk soëm-no ruchi.] This he said, and completed.
(Murdock) And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
(Lamsa) Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.
(KJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܥܐ | ܘܰܩܥܳܐ | 2:18755 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62042-23460 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-23461 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-23462 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-23463 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23464 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-23465 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܝܕܝܟ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:583 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-23466 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:27823 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-23467 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-23468 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܘܚܝ | ܪܽܘܚܝ | 2:19668 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-23469 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-234610 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-234611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܠܡ | ܘܰܫܠܶܡ | 2:21510 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-234612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|