<-- Luke 23:43 | Luke 23:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:44
Luke 23:44 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂ ܘܰܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
(Murdock) And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
(Lamsa) Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.
(KJV) And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-23440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23441 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23442 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-23443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܶܐ | 2:22048 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-23444 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬ | ܫܶܬ݂ | 2:22490 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62042-23445 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23446 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62042-23447 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-23448 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-23449 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-234410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-234411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܥ | ܠܰܬ݂ܫܰܥ | 2:23108 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62042-234412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-234413 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|