<-- Luke 23:34 | Luke 23:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:35
Luke 23:35 - ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܳܐ ܘܚܳܙܶܐ ܘܰܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܢ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
(Murdock) And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
(Lamsa) The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.
(KJV) And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-23350 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23351 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-23353 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܚܳܙܶܐ | 2:6642 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-23354 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܡܝܩܝܢ | ܘܰܡܡܰܝܩܺܝܢ | 2:11425 | ܡܘܩ | Verb | deride, mock | 269 | 121 | 62042-23355 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23356 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-23357 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-23358 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܟܘܢܐ | ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ | 2:1926 | ܐܪܟܐ | Noun | ruler, magistrate, captain | 28 | 30 | 62042-23359 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-233510 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7695 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-233511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܺܝ | 2:6876 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-233512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܰܚܶܐ | 2:6928 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-233513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-233514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-233515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62042-233516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62042-233517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܗ | ܓ݁ܰܒ݂ܝܶܗ | 2:3462 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62042-233518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-233519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|