<-- Luke 23:26 | Luke 23:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:27
Luke 23:27 - ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܢܶܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܪܩܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܳܐܠܝܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
(Murdock) And there followed after him a great multitude of people; and those women [also] who wailed and lamented over him.
(Lamsa) And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.
(KJV) And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-23270 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-23272 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62042-23273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-23274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܐ | ܘܢܶܫܶܐ | 2:1509 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-23275 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-23276 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܩܕܢ | ܕ݁ܡܰܪܩܕ݂ܳܢ | 2:20262 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62042-23277 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23278 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܠܝܢ | ܘܳܐܠܝܳܢ | 2:23456 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62042-23279 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-232710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|