<-- Luke 23:24 | Luke 23:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:25

Luke 23:25 - ܘܰܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܶܐܠܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܶܡ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.

(Murdock) And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.

(Lamsa) So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

(KJV) And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܐ ܘܰܫܪܳܐ 2:22356 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-23250 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-23251 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-23252 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-23253 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܣܝܣ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ 2:1552 ܐܣܛܣܝܣ Noun riot, strife 23 26 62042-23254 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܩܛܠܐ ܘܩܶܛܠܳܐ 2:18518 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62042-23255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܡܶܐ 2:20064 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-23256 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23257 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-23258 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62042-23259 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-232510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܐܠܘ ܕ݁ܰܫܶܐܠܘ 2:20372 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-232511 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-232512 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-232513 - - - - - - No - - -
ܐܫܠܡ ܐܰܫܠܶܡ 2:21457 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-232514 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ 2:17541 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62042-232515 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.