<-- Luke 23:24 | Luke 23:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:25
Luke 23:25 - ܘܰܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܶܐܠܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܶܡ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
(Murdock) And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
(Lamsa) So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.
(KJV) And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܐ | ܘܰܫܪܳܐ | 2:22356 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-23250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-23251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-23252 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-23253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܣܝܣ | ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ | 2:1552 | ܐܣܛܣܝܣ | Noun | riot, strife | 23 | 26 | 62042-23254 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠܐ | ܘܩܶܛܠܳܐ | 2:18518 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62042-23255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܡܶܐ | 2:20064 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-23256 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23257 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-23258 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62042-23259 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-232510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠܘ | ܕ݁ܰܫܶܐܠܘ | 2:20372 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-232511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-232512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-232513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡ | ܐܰܫܠܶܡ | 2:21457 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-232514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܨܒܝܢܗܘܢ | ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ | 2:17541 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-232515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|