<-- Luke 23:14 | Luke 23:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:15
Luke 23:15 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܣܥܺܝܪ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
(Murdock) Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
(Lamsa) Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.
(KJV) No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-23150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62042-23151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܘܕܣ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5364 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62042-23152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܗ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ | 2:20774 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-23153 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-23154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-23155 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-23156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-23158 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܐ | ܕ݁ܫܳܘܶܐ | 2:20801 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62042-23159 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62042-231510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܥܝܪ | ܣܥܺܝܪ | 2:14682 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62042-231511 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-231512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|