<-- Luke 23:13 | Luke 23:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:14
Luke 23:14 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܩܶܒ݂ܬ݁ܶܗ ܠܥܺܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܪܫܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
(Murdock) and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
(Lamsa) And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.
(KJV) Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-23141 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܪܒܬܘܢ | ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:19012 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-23142 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-23143 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-23144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-23145 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-23146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܦܟ | ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ | 2:5322 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-23147 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15824 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-23148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-23149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-231410 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܒܬܗ | ܥܰܩܶܒ݂ܬ݁ܶܗ | 2:16133 | ܥܩܒ | Denominative | investigate, inquire, examine | 424 | 167 | 62042-231411 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܢܝܟܘܢ | ܠܥܺܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15532 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-231412 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܠܬܐ | ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15666 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62042-231413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-231414 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-231415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21201 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-231416 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܒܪܐ | ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3487 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-231417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-231418 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-231419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-231420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܫܝܢ | ܕ݁ܡܰܪܫܶܝܢ | 2:29996 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62042-231421 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-231422 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-231423 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|