<-- Luke 22:7 | Luke 22:9 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:8

Luke 22:8 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܠܰܢ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.

(Murdock) And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.

(Lamsa) So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat.

(KJV) And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-22080 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-22081 - - - - - - No - - -
ܠܟܐܦܐ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9782 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62042-22082 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8964 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-22083 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22084 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22085 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-22086 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܛܝܒܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ 2:7977 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62042-22087 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22088 - - - - - - No First Common Plural
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62042-22089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܠܥܣ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ 2:11273 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62042-220810 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.