<-- Luke 22:62 | Luke 22:64 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:63
Luke 22:63 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the men who held Jeshu mocked him, and veiled him,
(Murdock) And the men who had taken Jesus, insulted him , and blinded him,
(Lamsa) And the men who held Jesus mocked him,
(KJV) And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3497 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-22630 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:30967 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-22631 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22632 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-22633 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܙܚܝܢ | ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ | 2:2506 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62042-22634 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22635 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-22636 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܦܝܢ | ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ | 2:7472 | ܚܦܐ | Verb | cover, hide | 153 | 80 | 62042-22637 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22638 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22639 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|