<-- Luke 22:54 | Luke 22:56 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:55
Luke 22:55 - ܐܰܘܚܶܕ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
(Murdock) And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
(Lamsa) And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them.
(KJV) And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘܚܕܘ | ܐܰܘܚܶܕ݂ܘ | 2:474 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-22550 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-22551 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62042-22552 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܬ | ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12307 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62042-22553 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܪܬܐ | ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4863 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62042-22554 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒܝܢ | ܘܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9605 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-22555 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22556 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕܪܝܗ | ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ | 2:6357 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62042-22557 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܝܬܒ | ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9602 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-22558 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22559 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-225510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-225511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-225512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62042-225513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|