<-- Luke 22:53 | Luke 22:55 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:54

Luke 22:54 - ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.

(Murdock) And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.

(Lamsa) And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.

(KJV) Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܘ ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ 2:520 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-22540 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܬܝܘܗܝ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2071 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-22541 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-22542 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:29010 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-22543 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62042-22544 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܥܘܢ ܘܫܶܡܥܽܘܢ 2:21801 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-22545 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-22546 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-22547 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-22548 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-22549 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62042-225410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.