<-- Luke 22:53 | Luke 22:55 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:54
Luke 22:54 - ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
(Murdock) And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
(Lamsa) And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.
(KJV) Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܕܘ | ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ | 2:520 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-22540 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬܝܘܗܝ | ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ | 2:2071 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-22541 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-22542 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-22543 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-22544 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥܘܢ | ܘܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21801 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-22545 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-22546 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22547 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-22548 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-22549 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62042-225410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|