<-- Luke 22:52 | Luke 22:54 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:53
Luke 22:53 - ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܘܫܶܛܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܫܳܥܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
(Murdock) I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
(Lamsa) I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.
(KJV) When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62042-22530 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-22531 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22532 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-22533 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-22534 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܫܛܬܘܢ | ܐܰܘܫܶܛܬ݁ܽܘܢ | 2:9579 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62042-22535 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-22536 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-22537 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-22538 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-22539 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-225310 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܥܬܟܘܢ | ܫܳܥܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:22053 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-225311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܫܘܠܛܢܐ | ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21404 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62042-225312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7831 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62042-225313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|