<-- Luke 22:50 | Luke 22:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:51

Luke 22:51 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܐܕ݂ܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܥ ܘܰܐܣܝܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.

(Murdock) And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.

(Lamsa) But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.

(KJV) And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-22510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-22511 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-22512 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62042-22514 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-22515 - - - - - - No - - -
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-22516 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-22517 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܕܢܗ ܠܶܐܕ݂ܢܶܗ 2:243 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62042-22518 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-22519 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܠܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܥ 2:2803 ܒܠܥ Verb swallow, struck, beaten, smitten 47 37 62042-225110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܣܝܗ ܘܰܐܣܝܳܗ 2:1598 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-225111 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.