<-- Luke 22:50 | Luke 22:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:51
Luke 22:51 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܐܕ݂ܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܥ ܘܰܐܣܝܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
(Murdock) And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
(Lamsa) But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.
(KJV) And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-22510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-22511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-22512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62042-22514 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-22515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-22516 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-22517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܕܢܗ | ܠܶܐܕ݂ܢܶܗ | 2:243 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62042-22518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-22519 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܥ | 2:2803 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 62042-225110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܣܝܗ | ܘܰܐܣܝܳܗ | 2:1598 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-225111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|