<-- Luke 22:47 | Luke 22:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:48
Luke 22:48 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man? [Jihuda, b'nushektho mashlem ath labareh denosho ?]
(Murdock) Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
(Lamsa) Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
(KJV) But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22480 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22481 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-22482 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8927 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62042-22483 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܫܩܬܐ | ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ | 2:13622 | ܢܫܩ | Noun | kiss | 334 | 139 | 62042-22484 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡ | ܡܰܫܠܶܡ | 2:30473 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-22485 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-22486 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22487 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-22488 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-22489 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|