<-- Luke 22:45 | Luke 22:47 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:46

Luke 22:46 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܽܘܡܘ ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, Why sleep you ? arise and pray, that you enter not into temptation.

(Murdock) And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.

(Lamsa) And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.

(KJV) And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22460 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22461 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-22462 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܝܢ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ 2:24529 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62042-22463 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-22464 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-22465 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܨܠܘ ܨܰܠܰܘ 2:17744 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-22466 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-22467 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܘܢ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ 2:15652 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-22468 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܣܝܘܢܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13251 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62042-22469 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.