<-- Luke 22:44 | Luke 22:46 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:45
Luke 22:45 - ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܨܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܥܳܩܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
(Murdock) And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
(Lamsa) Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.
(KJV) And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-22450 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-22451 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܘܬܗ | ܨܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:17770 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62042-22452 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-22453 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-22454 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-22455 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܫܟܚ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ | 2:21231 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-22456 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-22457 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-22458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܢ | ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ | 2:4757 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62042-22459 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-224510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܬܐ | ܥܳܩܬ݂ܳܐ | 2:15403 | ܥܩ | Noun | sorrow, distress | 426 | 167 | 62042-224511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|