<-- Luke 22:43 | Luke 22:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:44

Luke 22:44 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܽܘܥܬ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܠܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.

(Murdock) And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.

(Lamsa) And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.

(KJV) And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-22440 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-22441 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-22442 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܟܝܒܐܝܬ ܬ݁ܟ݂ܺܝܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:22780 ܬܟܒ Adverb (ending with AiYT) earnestly, urgently 611 238 62042-22443 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:17736 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-22444 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-22445 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-22446 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܘܥܬܗ ܕ݁ܽܘܥܬ݁ܶܗ 2:4258 ܕܥܬ Noun sweat 87 53 62042-22447 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-22448 - - - - - - No - - -
ܫܠܬܐ ܫܶܠܬ݂ܶܐ 2:21583 ܫܠܬܐ Noun drop 583 225 62042-22449 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4674 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-224410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-224411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-224412 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-224413 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.