<-- Luke 22:43 | Luke 22:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:44
Luke 22:44 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܽܘܥܬ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܠܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
(Murdock) And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
(Lamsa) And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.
(KJV) And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-22440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22441 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-22442 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܟܝܒܐܝܬ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:22780 | ܬܟܒ | Adverb (ending with AiYT) | earnestly, urgently | 611 | 238 | 62042-22443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:17736 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-22444 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22445 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22446 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܥܬܗ | ܕ݁ܽܘܥܬ݁ܶܗ | 2:4258 | ܕܥܬ | Noun | sweat | 87 | 53 | 62042-22447 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-22448 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܬܐ | ܫܶܠܬ݂ܶܐ | 2:21583 | ܫܠܬܐ | Noun | drop | 583 | 225 | 62042-22449 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4674 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-224410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠ | ܘܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13280 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-224411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-224412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-224413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|