<-- Luke 22:2 | Luke 22:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:3
Luke 22:3 - ܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
(Murdock) And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
(Lamsa) But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.
(KJV) Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-22030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-22032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62042-22033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܗܘܕܐ | ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8924 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62042-22034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-22035 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܟܪܝܘܛܐ | ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ | 2:14419 | ܣܟܪܝܘܛܐ | Proper Noun | Iscariot | 378 | 151 | 62042-22036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-22037 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-22039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܝܢܐ | ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12223 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62042-220310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܥܣܪ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ | 2:16052 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62042-220311 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|