<-- Luke 22:26 | Luke 22:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:27
Luke 22:27 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ ܐܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth ? Is not he who reclineth ? But I am among you as he who serveth.
(Murdock) For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
(Lamsa) For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves.
(KJV) For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-22270 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-22271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-22272 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-22273 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܝܟ | ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ | 2:14535 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-22274 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-22275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-22276 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ | 2:21849 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62042-22277 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-22278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22279 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-222710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܝܟ | ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ | 2:14535 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-222711 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-222712 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-222713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-222714 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62042-222715 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-222716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-222717 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ | 2:21849 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62042-222718 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|