<-- Luke 22:24 | Luke 22:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:25
Luke 22:25 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܕ݂ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
(Murdock) And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
(Lamsa) Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.
(KJV) And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-22250 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-22251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-22252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22254 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܟܝܗܘܢ | ܡܰܠܟ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:11974 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62042-22255 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-22256 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܗܘܢ | ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:12410 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-22257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-22258 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܠܝܛܝܢ | ܘܰܕ݂ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ | 2:21425 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62042-22259 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-222510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܝ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ | 2:14981 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-222511 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-222512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ | 2:18875 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-222513 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|