<-- Luke 22:21 | Luke 22:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:22
Luke 22:22 - ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܒ݁ܪܰܡ ܘܳܝ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Son of man goeth, as he was set apart: [Or, separated.] nevertheless woe to that man by whom he is betrayed !
(Murdock) And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
(Lamsa) And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!
(KJV) And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪܗ | ܘܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3286 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-22220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-22221 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-22222 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-22223 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܦܪܫ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ | 2:17285 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-22224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-22225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62042-22226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-22227 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-22228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܗ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:592 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-22229 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܬܠܡ | ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21525 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-222210 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|