<-- Luke 22:14 | Luke 22:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:15

Luke 22:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܓ݂ܬ݁ܰܢܝ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܐܶܟ݂ܽܘܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܐܚܰܫ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:

(Murdock) And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.

(Lamsa) And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer;

(KJV) And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22151 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܓܬܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19350 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62042-22152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܓܬܢܝ ܪܰܓ݂ܬ݁ܰܢܝ 2:19318 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62042-22153 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-22154 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62042-22155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܟܘܠ ܐܶܟ݂ܽܘܠ 2:791 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-22156 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62042-22157 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-22158 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܫ ܕ݁ܶܐܚܰܫ 2:7713 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62042-22159 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.